许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。